Már egy ideje megnéztem, de csak most jutottam el addig, hogy véleményezzem itt is a Mad Duck Team munkáját.
Ez a csapat a Naruto-kun fórumán verődött össze, ez év júliusától szerveződtek és munkálkodtak, valószínűleg a magyar Fairy Tail rajongók legnagyobb örömére. Majd ezen a héten kedden, vagyis 13-án megajándékoztak minket az első fanszinkronos résszel.
A videó innen tölthető le, utána lehet csak megnézni.
Személy szerint elég szkeptikusan szoktam hozzáállni minden fanvideóhoz (egy jó ideig az amv-ket is teljesen ignoráltam, míg rá nem találtam a Hetaliára és a rajongók fantasztikus zenei és képi ízlésére), ha meg szinkronról van szó, akkor pláne. Ezt a kezdeményezést azért fogadtam lelkesedéssel, mert a Fairy Tail az első naruto-kunos feliratos videók óta követem, mind anime mind manga terén és még sosem okozott csalódást Mashima-sensei, sem pedig a fordító csapat.
Mint ahogy szokásom a szinkronra való jelentkezésről simán lekéstem, de valószínűleg akkor sem biztos, hogy jelentkeztem volna, ha idejében rátalálok a topikra, hiszen város legendák és tapasztalt példák alapján a hasonló kezdeményezések hamar önmagukba fulladnak és még az első részig sem jutnak el.
Ha esetleg jelentkeztem volna, akkor Erza hangjára pályáztam volna, úgy hiszem elég jó lennék hozzá (kíváncsi vagyok, neki milyen lesz a magyar hangja, mert aki kapta az ötlet kiötlői között van), esetleg Juvia, Kana vagy Aquarius.
Ezek alapján a Mad Duck Team az első akadályt már áthidalta, nem is rossz tempóban, képileg kiváló, hangilag pedig jó minőségben.
A kezdő jelenet ugye Fiore királyságának bemutatása, akár egy mesekönyvben. A mesélő hangja kicsit furcsa elsőre - mint persze minden szinkronban -, de hamar hozzá lehet szokni, és meg lehet szeretni. A legnagyobb gondot valószínűleg a Fairy Tail név kimondása jelentette, én ezzel még mindig nem vagyok elégedett, de hát ezt nehéz is megoldani. Ezután jön az OP. Hiányérzetem volt ugyan a karaoke miatt, de persze nem ez az elsődleges. Ami viszont a legfurcsább volt a számomra az a Mad Duck Team minivideója, amin megemlítettek mindenkit. Megértem, hogy ez fontos, egyrészt jogvédelmi okokból, másrészt az alkotók lelkének is, de szvsz egy kicsit hosszabb volt a kelleténél, bár elismerem jó animáció volt.
És végre belecsapunk a történetbe. Az első fél perc talán benne volt az előzetesben, ami alapján a közönség is segített, hogy minél jobb lehessen a végeredmény - az előzetes itt tekinthető meg. Happy hangja előnyére váltzott, nekem kifejezetten tetszett. Natsu hangját szintén jól eltalálták már elsőre is. A következő fontos karakter Lucy volt. Nos vele voltak úgy gondolom a legnagyobb hibák. Na jó nem hibák, de nem élte bele teljesen magát a hangját adó hölgy. Hiányzott Lucy vékony affektálós hangja, azok a tipikus visítások, mikor meglepődik. Szóval Lucy nem tetszett, de persze csak fejlődnie kell a hangját kölcsönzőnek.
A kisebb szerepek jól el lettek találva, a boltos hangja fantasztikus lett "Változtatás..." és Bora hangján is meglepődtem, milyen jó lett. A rajongó lányok bénák voltak, olyan volt a hangjuk, mintha ott sem lettek volna, valószínűleg ez mikrofon hiba lehetett.
Amit még megjegyeznék, hogy érdemes lett volna az összes varázslatot lefordítani. Például zavaró volt, hogy Vízöntő kapujaként idézte meg Lucy a segítséget, de utána végig Aquariusnak hívta, vagy Natsu sárkányölő varázslata magyar volt, viszont Bora végig az angol varázslatokat használta.
Nagyon szeretem a varázslós sztorikat, és mondjuk a Slayersből kiindulva egy kis fantáziával nagyon jó magyar megfelelőket lehet kitalálni, ha esetleg egy tolvaj fordítás nem hangzik a legjobban. Ha már szinkronizálunk, akkor ennek is szerepet kéne találni. Én egyszer vetemedtem arra, hogy feliratosan nézzek meg egy Slayers részt (mert szinkronosan nem volt fent indavideón), és először vicces volt rácsodálkozni, hogy "Jé, ez a delejgömb..." de egy idő után idegesítővé vált. Persze ez lehet a megszokás miatt volt, mégis itt a fanszinkronnál is éreztem azt az űrt, amit a Red Carpet hagyott maga után. Ez szó szerinti fordításban Vörös Szőnyeget jelent, ami szerintem magyarul is tökéletesen megfelelő, hiszen a használó lábai előtt terül el és tűzmágia, ami a legtöbb és legegyszerűbb esetben vörös színű. Ráadásul egy kis eleganciát is ad, hiszen mégiscsak utazásra használta Bora, így hatásos belépő/kilépő is, mint maga a vörös szőnyeg.
Összességében nagyon jó munka egy fanszinkronhoz képest. Az effektek, a zenék és a hangok jól össze lettek hangolva, és minden bizonnyal rengeteg munka áll a mögött, hogy ilyen minőségben meg tudták valósítani a projektet.
Személy szerint reménykedve nézek a munkájuk elé, és lelkesen várom a következő részt. Bár az információk szerint egyelőre Hetalia szinkronizálással trenírozza magát a Mad Duck Team.
4 megjegyzés:
Köszönjük szépen ezt a csodálatos kritikát mindenki nevében! :D
Matten vagyok a Mad-Duck Teamből és Natsu hangját adtam (valamint a boltosét). :D
Vegyük hát sorra:
Az Opening szimplán azért nem lett magyar, mert Nincs belőle rendes Karaoke verzió, így se én, sem pedig Rudi nem tudtunk volna rendes alapra felénekelni. :)
Az elején az Animációról már én is beszéltem a csapatnak, hogy jobb lenne a végére rakni, de majd megpróbáljuk máshogy megoldani a következő részben. :D
Becky-nek (Lucy) mostantól szerintem Én leszek a Szinkronrendezője (kis átalakulás ment végbe a kritikák hatására a Felvételi procedúrán), és megpróbálom belőle kihozni a maximumot. ;)
A Technikák Fordítása:
Nos erről szeretnék részletesebben is beszélni, ugyanis az Én ötletem volt az a Megoldás, amit használtunk. :) Azon az elven működött a Fordítás, hogy Japánról Magyarra fordítjuk a sorozatot. Ergó: CSAK AZT Fordítjuk le, ami JAPÁNUL VAN. Mégpedig azért, mert Japánban, ugyebár mindenki ismeri a Japán kifejezéseket, mindenki tud beszélni és értelmezni japánul, viszont az angol/spanyol/latin/anyámkínja nyelveket csak az érti meg, aki természetesen tud valamit azon a nyelven. Szóval a Japán kisgyereknek a Fairy Tailben a REd Carpet egy idegen nyelvű Varázsige, míg egy Kapunyitás vagy egy Tűzsárkány Vasökle a saját anyanyelvén van, és tudja értelmezni. Ezt az érzetet akartuk visszaadni a közönségnek. (Eredetileg minden támadás meg lett volna hagyva eredetiben. A Kapunyitás azért van rosszabb minőségben, mert a Jó minőségű eredeti felvétel Japánul volt. A rossz minőségű felvételek az Utómunkálatok a Videóban.)
Aquariusnak meg Szimplán Aquarius a NEVE. XD
Köszönjük szépen a kritikát, remélem folyamatos nézünk leszel.
Üdvözlettel: A Mad-Duck Team
Utóirat: Egészen nyugodtan tessék csak Jelentkezni! :D Még RENGETEG üres hely van! :D Keress fel minket egészen nyugodtan, valószínüleg előbb vagy utóbb tudunk adni szerepet. :D
Először is köszönöm, hogy elolvastad.
Másodszor pedig, köszönöm az információkat, volt benne olyan amire nem is gondoltam volna. Például, hogy japánról fordítjátok a szöveget. Így persze érthető a varázslatok fordítása is :) Na meg Aquarius... az tény hogy így hívják xD
Az már teljesen biztos, hogy hű követőtök leszek, mert elkötelezett FT rajongó vagyok :D AMi meg a jelentkezést illeti, erősen fontolóra fogom venni. ;)
Üdvözlet, szintén a Mad-Duck Teamtől vagyok , a nevem Ishida! Blogger nevem megtévesztő. ^^
Félreértést elkerülve , nem japán nyelvből készült a fordítás , hanem a japán nyelvű technikák kerültek magyar fordításra. A kettő nem ugyanaz. :)
Matten pedig nem túlzott , tényleg rengeteg kiadó szerep vár gazdára és minden jelentkezőnek szeretettel olvassák az Adminisztrátorok a jelentkezési jegyét! :)
Megjegyzés küldése